Glenn Smith rated it liked it Oct 12, A great read and I wish Chris Pyne would read this – in praise of pluralism! Race, Recognition and a More Complete Commonwealth: Her anecdotes about misunderstandings and confusions are droll, and she writes with such passion and humour that few could fail to be convinced… If you want to learn about China as surely we all must what could be more easy and enjoyable than reading a good Chinese novel, says Jaivin? Return to Book Page. She discusses the power imbalances and narrow vision connected with the dominance of vehicular languages like English, Hindi, Arabic and Mandarin which are used by people from many language backgrounds as vehicles for communication eg in business or on holidays. She also explores translating from one medium to another.
Linguistics Cultural Studies Popular Culture. In this comprehensive sense, translation is a process that we all encounter daily, whether we read books or not. Her expertise as a translator of Chinese makes her uniquely qualified to discuss Asian issues in particular. Quarterly Essay News Sign up to receive the latest news in our newsletter Sign up. Description Whether we’re aware of it or not, we spend much of our time in this globalised world in the act of translation.
Linda Jaivin has been translating from Chinese for more than thirty years. Jan 11, Lyn Elliott rated it really liked it Shelves: Faith, Abuse and George Pell: Linda Jaivin has been translating from Chinese for more than thirty years.
Other major publications include the Quarterly Essay: It aims to present the widest range of political, intellectual and cultural opinion. A lively essay, comprehensive in its coverage of issues around her central arguments that to understand other cultures you need to understand their languages and that translation and interpretation need to work in two directions.
You just need to think of the family nicknames we so fondly adopt for everyday objects and loved ones but would be embarrassed to use on the tram, or of teenagers’ fondness for slang on that same tram, to realise that languages embody identity. Laurence Hunt rated it really liked it Jul 07, Bush was delivering a speech at a G8 summit, when, made impatient by the process of translation, he interrupted his German interpreter: We’re featuring millions of their reader ratings on our book pages to help you find your new favourite book.
Her first nove Linda Jaivin is the author of eleven books, including the new novel The Empress Lover, published in April and the travel companion Beijing, published in July Quarterly Essay News Sign up to receive the latest news in our newsletter Sign up.
Quarterly Essay: Linda Jaivin on Translation, 28 — The Wheeler Centre
Get it free with day trial. Share this article Facebook Twitter Email Print.
Yet, as Jaivin points out, most Australians are monolingual English speakers whose experience of the world is poorer for this fact. Louis Malle film, but knew quartelry about the history of the book. You would think the difficulty of life on the land in an alpine climate must have been hard enough without the barrier of language between two towns an hour’s walk from each other.
Refresh and try again.
Please take a moment to upgrade to the latest version. Fear of foreign sounds. Stefanie rated it liked it Mar 17, Preview — Found in Translation by Linda Jaivin.
Quarterly Essay 52: Found in Translation
Linguistics Cultural Studies Popular Culture. She discusses the importance of knowing cultural mores for international relations and the global economy, and she addresses legitimate issues about whether or not poetry can be translated, and about the effects of a mediator between the original and the translation.
As a traveller, a mistranslation might land you a bowl of who-knows-what when you think you asked for noodles, and mistranslations in international politics can be a few steps from serious trouble. No trivia or quizzes yet.
Linda Jaivin’s Quarterly Essay addresses the fear of foreign sounds
They may think that, like Bush, they can communicate pretty much with anyone anywhere, but they underestimate the limited nature of that communication. We are all wary of the gap between the marketing hype around a signifier and what you actually get for your dollar. Quarterly Essay 67 Benjamin Law. Also briefly raises the point that most translations are made from English and not the other way around. Quarterly Essay 66 Anna Krien. Emily rated it it was amazing May 28, Want to Read saving….
Indeed, as Mexican writer Octavio Paz has put it, when we learn to speak we are learning to translate, essaay any attempt to communicate involves interpreting the non-verbal world in words.
Nov 22, Lisa rated it really liked it Shelves: