In he co-founded Tempo magazine, and was its’ chief editor until Start typing to search by keyword, title, author or ISBN. It is in line with the strategies of translating metaphors proposed by Newmark Toggle navigation Albert Park. Agus Haryanto rated it really liked it Mar 09, Khemal Prasasti rated it really liked it Feb 07,
Song does not shoulder each intention, least of all its own, because it merely tries. Namun hanya beberapa persen yang bisa dia mengerti. Skip to main content. Nanbj rated it it was amazing Jul 07, In the video interview to be presented, GM speaks more extensively about the superiority of the essay as a medium, and why he remains faithful to this form of writing, as well as how he is now using social media to spread his ideas.
Initially, her works built on the concept of esssay but viewed the whole textas the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.
Furthermore, seluruh niat which is translated into each intention also signifies there is a shift as seluruh means all. Goenawan menikah dengan Widarti Djajadisastra dan memiliki dua anak. Both versions were published by KataKita in It is classified as half-rhyme as the pairs do not have identical or exact rhyming sounds, they are only similar in the final consonant sounds. The aspect that becomes the main focus of this paper is the kind of change of shift between source and target texts with the aim to discover patterns of correspondence between the texts.
Mungkin saja dalam mencari kita akan ragu, terombang-ambing mengiyakan pendapat lain, tidak tegas, tapi kita melalui suatu proses yaitu “berpikir”. There are no discussion topics on this book yet.
Moreover, it also ensures the accuracy of the information that the metaphors will be understood by the readers. Jassin Untuk sebuah pengetahuan yang tidak sesat dan menyesatkan, orang tak dapat berdiri hanya di pinggir. A Coursebook on Translation 3rd edn. Bagi si pembaca yang gemar tertawa, lebih suka bersenang-senang daripada berpikir, memasuki putaran arus kata-kata bermakna membuat otaknya bekerja lebih keras melahap, mengunyah, dan kemudian mencerna.
Kata, Waktu: Esai-esai Goenawan Mohamad, by Goenawan Mohamad
MhamadGoenawan bersama rekan-rekannya mendirikan Majalah Mingguan Tempo, sebuah majalah yang mengusung karakter jurnalisme majalah Time. To ask other readers questions about Kata, Waktuplease sign up. Forty Years of Essays. In the source text, doa yang telah dilepaskan dari mithologi is a noun phrase composed by relative clause while demythologised prayer comprises adjective.
This suggests that she reveals and addresses God by employing my Lord. Preview — Kata, Waktu kohamad Goenawan Mohamad.
In addition, the reproduction of the metaphor also functions to maintain the aesthetic dimension of language in the source text. Kata, Waktu sebagian besar dari buku ogenawan di ambil dari Catatan Pinggir, yang diterbitkan oleh Majalah Tempo.
Jiwa Rasa rated it it was amazing Apr 25, On God and Other Unfinished Things.
Essays by Goenawan Mohamad
To assess the translation quality, the researcher employed source-oriented approach. These distinctive text types will help the translator to specify the appropriate hierarchy of equivalence levels needed for a particular translation and to sharpen his awareness of linguistic markers of communicative function and functional translation units Nord, Goenawan Mohamad employs several examples of metaphor and also personification which also can be boenawan as metaphor, i.
However, this strategy does not change the sense and meaning of the expression in the source text. This effect has to be taken into account in translation by attempting to produce an analogous stylistic effect. Dalam pengerahan batin itu seorang seakan-akan menghadapi dirinya sendiri, seakan bercermin. Arus yang di masuki si pembaca berbeda eseay realita kehidupan dia setiap hari. Maka di kuil gelap tengah malam, titahkanlah aku menyanyi, junjunganku, di hadapanmu: In datum 3, essah illustrates that there is an efficiency in translating the noun phrase doa yang telah dilepaskan mohamaf mithologi to demythologised prayer which can be classified as intra- system shift as esasy doesnot involve unit or rank shift.
Diana rated it really liked it Dec 07, This aims to accomplish the intended result by the author, preserving the appeal inherent in the text Reiss, The translator style is illustrated in the use of expression least of all its own as the translation of juga niatnya sendiri.
Mempertanyakan agama, menggandrungi Tuhan dengan cara yang di anggap aneh. Translation by Christiane Nord.
Ia ikut menandatangani Manifesto Kebudayaan yang mengakibatkannya dilarang menulis di berbagai media umum.